Seymour Mayne, par Anne Mounic
26 septembre 2011
Seymour Mayne, Ricochet. Translated by / Traduit par Sabine Huynh. Ottawa : University of Ottawa Press, 2011.
Sous une très belle couverture dont le dessin, sans doute à l’encre, est dû à Sharon Katz, on découvre les sonnets d’un mot de Seymour Mayne, « version ‘miniature’ du sonnet, concise et produisant un certain effet visuel », nous dit l’auteur en sa préface, ajoutant : « Chaque sonnet d’un mot de ce recueil se veut piquant et suggestif, spirituel. » La traductrice, Sabine Huynh, décèle dans cette « forme brève » comme « une petite pierre qui rebondit allègrement de page en page » et nous rappelle les sonnets monosyllabiques de Marc Papillon de Lasphrise (1555-1599) et les sonnets d’un mot monosyllabique par vers de Jules de Rességuier (1788-1862). Elle nous indique également que la tâche du traducteur en l’occurrence n’est pas aisée, tout en exprimant tout son plaisir à la mener à bien, en raison de son admiration pour le poète, Seymour Mayne. Nous donnerons ici un exemple de cette mutuelle complicité :
Diurnal
Half | ![]() |
Diurne
La |