David Gascoyne traduit Kathleen Raine
9 mars 2007
ON HIS SIXTY-FIFIFTH BIRTHDAY
10 OCTOBER 1981
ENITHARMON PRESS 1981
|
For my dear friend David whose presence in the world has for me been a blessing for so many years
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. Not on any map, the cities of Sarras, Monsalvat Kathleen Raine |
(Pour mon cher ami David dont la présence dans le monde a été pour moi une bénédiction pendant tant d’années)
Tu es la lumière du monde. Une cité placée sur une colline ne peut pas être cachée. |
|
DAVID GASCOYNE Traduction du poème `Nocturne’ de Kathleen Raine Vient la nuit, vient l’ange Ce serait la paix que de s’étendre Le corps de chacun, étendu sans ailes, Et certains s’échouent sur les rives de l’autre |
KATHLEEN RAINE Nocturne from Stone and Flower Night comes, an angel stands
measuring out the time of stars, It would be peace to lie Each body, wingless as it lies, And some upon day’s shores are cast, |