Claude Vigée, poème
26 septembre 2010
Traduction italienne| Traduction anglaise

Air à siffler tout seul dans le noir
Cette chanson est née de rien, sinon
d’un tonnerre lointain…
Le jour où chantera en nous le chardonneret
personne ne saura où je serai :
peut-être dans le pré,
ou bien dans la forêt,
au cœur d’une campagne,
aux flancs de la montagne –
là-bas, pris comme dans un rêve,
soudain je disparais !
« Personne alors ne sait qui je serai »,
siffle au-dessus de nous le beau chardonneret.
Motivo da fischiare da solo nel buio
Questa canzone è nata dal nulla, se non
da un lontano tuono…
Il giorno in cui canterà in noi il cardellino
nessuno saprà dove sarò :
forse nel prato,
oppure nella foresta,
in mezzo alla campagna,
sulle pendici della montagna –
laggiù, come preso dentro un sogno,
improvvisamente svanisco !
« Nessuno saprà chi io sarò »,
fischia sopra di noi il bel cardellino.
Parigi, 12-13 settembre 2010,
A mezzanotte.
Traduction de Claude Cazalé Bérard
Tune to whistle alone in the dark
This song is born from nothing, unless
from a distant thunder.....
The day when the goldfinch sings in us
no one will know where I’ll be :
perhaps in a meadow,
or even a forest,
in open country
or on a mountainside –
Yonder, caught as in a dream,
suddenly I vanish !
“And no one will know who I’ll be”,
whistles the lovely goldfinch overhead.
Traduction d’Anthony Rudolf
